Dos grandes traductores de literatura rusa, Richard Perear y su esposa Larissa Volokhonsky, discuten como cualquier pareja, pero nunca por la elección de palabras.
Podría ser el secreto de su relación de trabajo de cuatro décadas, con Volokhonsky, de 78 años, y Perear, de 81, publicando su último proyecto, una traducción de Foolsburg: The History of a Town de Mikhail Saltykov-Shchedrin , a principios de este mes.
Su matrimonio es apasionadamente literario: cuando tradujeron por primera vez la obra maestra de Fyodor Dostoevsky Los hermanos Karamazov, el gigante ruso dominó sus vidas hasta el punto en que “era un matrimonio a trois “, dijo Volokhonsky a The New York Times.
Los admiradores dicen que su trabajo es más fiel al ruso original, pero también han atraído una feroz condena de los críticos que prefieren traducciones más antiguas.
Traducido de SEMAFOR