Murakami, yo y yo

Tiempo de lectura: < 1 minuto
Murakami, yo y yo
Wikimedia Commons

La última novela de Haruki Murakami planteó un desafío significativo en cuanto a traducción: cómo representar las diversas palabras que significan “yo” en japonés con solo una en inglés. 

La ciudad y sus muros inciertos alterna entre dos narradores, un adolescente y un adulto. En el original, el pronombre en primera persona alterna entre boku, que representa al adolescente, y el más formal 
watashi, que representa al hombre.

El japonés tiene muchos pronombres en primera persona, cada uno “cargado de significado, que sugiere género, edad, rango o relaciones”, escribió un estudioso del japonés en The Conversation.

Las traducciones anteriores de Murakami han alternado entre los tiempos pasado y presente para dar una sensación de mundos diferentes, pero “la traducción es siempre un proceso que convierte una historia en algo nuevo”.

Traducido de SEMAFOR

Deja un comentario

Entrada siguiente

Transparencia vs. Privacidad: La Corte obliga a universidad a entregar información académica de un rector

Mié Dic 11 , 2024
<span class="span-reading-time rt-reading-time" style="display: block;"><span class="rt-label rt-prefix">Tiempo de lectura:</span> <span class="rt-time"> < 1</span> <span class="rt-label rt-postfix">minuto</span></span>La Corte Constitucional ordenó a una universidad entregar la hoja de vida académica de un funcionario público en el marco de una investigación periodística, priorizando el derecho al acceso a la información sobre la privacidad del individuo.
La Corte le ordena a una universidad suministrar información sobre la hoja de vida académica de un funcionario público en el marco de una investigación periodística

Puede que te guste

Últimas noticias